You’ll be surprised to find out what the hardest language is to translate and why it’s even harder to learn.

Different character sets and alphabet, different sentence structures, etc. So how do translation agencies cope?

The majority of surveys will tell you that Chinese and Vietnamese are the ‘hardest’ languages to learn in Asia, while Hungarian and Finnish – both from the Uralic language family – are regarded as among the trickiest in Europe.

Different character sets and alphabet, different sentence structures, etc. So how do translation agencies cope?

Translation pricing related to languages

The easier a language is to translate, the cheaper it will cost the client. Why does it matter? Translation pricing is often driven by translator availability – so at a simple level of supply and demand, if there are more translators who specialize in one particular language, it’s simpler to source one for the language you want to translate into.

Language pairs and subject area, and the time it takes to get your content in front of translators also affects pricing. It’s going to be easier to translate a travel website from English into French than an engineering website from Hungarian into Macedonian.

Simplifying translations amid languages

Direct word-swapping is not present in languages, which is why a straight translation from one language into another will never be 100% accurate. The rules of grammar are different between cultures, which is why machine translation can never take over the job of the human translator. Despite the large number of languages in use around the world (around 7,000), approximately 23 of them are spoken by more than half of the global population.

The language of global enterprise

This is reflected in how countries do their business and how customers search the web.  Simple supply and demand means that you’ll probably have to pay less for your German translation because there are more translators specializing in German translations than Danish. This means that your language supplier can find you a competitive price in the more ‘popular’ languages.

Translation technology can give human translators a helping hand – getting content to them faster and enabling more than one specialist translator to work on larger projects simultaneously, while utilizing glossaries, reserved words and translation memory to keep the style, tone and message consistent – so it appears as if just one person completed the translation. And that’s also why the best outcome is to use only native speakers who understand local language better than anyone else.

Ask your language partner if they specialize in any particular linguistic pairings. If you’re reaching out to a global audience, you’ll want to work with a language agency that has thousands of human translators working across hundreds of languages and every conceivable industry type.

Translations are a simple and cost-effective way to reach more customers and make more sales. Using local language will also reassure a customer that you have taken the time and trouble to research and commit to new markets.

You can get a quote right now.

By Ben Whittacker-Cook