You’re about to send off your first translation job to your chosen Language Service Provider (LSP).

How does translation technology help to reduce costs, add quality, and speed up delivery times?

Adding in translation technology

For example, your first translation project is a 3000-word white paper. All went well, the translation agency did a good job and the document was successfully translated into the five languages you needed.

On your second job, you want to translate with the same LSP again, but it’s an updated version of the white paper. It has two new and additional paragraphs which need to be added.

Translation memory to simplify work

Translation technology, such as translation memory (TM), should assist the human translator – never replace them. The beauty of TM is that the majority of the words and phrases in your new translation have already been translated in project one. So it will take a translator less time to complete project two – because they only need to adjust the translation to accommodate the new content.

Thanks to your previous translation and TM, the new project can be completed much faster because most of the translation has already been completed and there’s little new unique content to translate.

The human translator(s) will still need to apply their expertize to produce a perfect translation, so even if your job is ‘relatively’ small, an LSP might have to set a minimum charge.

Translating on a larger scale

Now imagine you’re translating a 10,000-word technical document, a website, whatever. TM is powerful and has no limits. It works just as efficiently on a large or small scale, cutting translation speeds and lowering costs.

Future proofing ongoing translations

Now apply glossary terms and reserved words – the words or phrases that you want translated in a certain way, or maybe not at all. The human translator will see that this word must be translated in a special way – as stipulated by you, and will either do the translation, or leave it just as it is – because you’ve told your LSP that this is a product name, for example.

This also means there will be no confusion at the review stage, or sign-off stage, because you’ve told your translation company beforehand how certain words must be treated now and in the future – so there should be fewer amendments.

Then things get fuzzy – for the better

Your LSP may well run a file analysis on your second project using the database of previous translations. It takes the job and breaks down the content into segments, and calculates the percentage of context matches, repetitions and fuzzy matches.

‘The teams played out a 1-1 draw’ is a fuzzy match of ‘The teams played out a 2-1 win’. Close, but not exact. Just like repeated content, some LSPs will offer discounts on fuzzy matches, to save you even more money.

Consistency, tone, style, speed, lower costs and quality – all with the help of translation technology and human translator expertize.

In a hurry? You can get a quote right now.

By Ben Whittacker-Cook